Home    Courses    Faculty    Useful Links    Publications    Alumni    Articles    Research    Resources

 

Teaching in Multilingual Contexts

Dr. Ranganayaki Srinivas

  1. Introduction

What do you think?

      Students’ first language  should not be used at all while teaching a second language. Do you agree with this point of view?

      What was your experience of learning English? Did your teacher use Gujarati in the classroom? Was it helpful to learn English?

      What are the advantages of knowing more than one language? If a teacher of English knows the first language of her students, can she use it for teaching effectively? How can she do that?

Language teaching strategies have to be reconsidered in the multilingual context of countries like India.  We  use a number of approaches, methods, tasks and techniques imported from other monolingual countries with or without modifications. However, they do not satisfy the needs of multilingual learners. We need to develop indigenous strategies that tap the enormous resources of the multilingual learners and teachers. 

 It should be possible to effectively use more than one language in our classes. Using the mother tongue in the Second language (SL) classes has been looked down upon for a long time mainly due to the misuse of what is termed as the Grammar Translation method.  Many teachers resort to translation in all their lessons resulting in an indiscriminate use of L1 for a rather mechanical practice and reducing the chances of genuine communication in either the Target language or the mother tongue. No wonder many of the learners, poor victims of the system, come out like zombies incapable of using (any) language to think clearly.  To avoid such situations, SL experts have subscribed to the view that mother tongue should be banished from the English classroom. Though it has some advantages, the loss is more, as we are not able to use the rich resources of bilingual and multilingual learners and teachers.

 This might appear as putting the clock back or going back in time when we should be going forward. But as Alan Maley(2001) rightly points out in his article ‘A matter of time’ included in the January issue of English  Teaching Professional

            As a profession, we like to think of ourselves as ‘cutting edge’, ‘state of the art’, with all the connotations of excitement in a future driven enterprise which that entails. We live in a capsule of the present moment, with no time for a backward glance. …When we do look at our past, it becomes clear that many of the current ideas which we think of as being so innovative have, in fact, been around for a long time. We have very often re-invented or re-discovered them rather than created them out of nothing in the present instant.

            To support his point of view he has produced a number of quotations from Billows (1961) which voice some of our concern today about teachers spoon-feeding the learners. In his book, ‘The Techniques of Language Teaching’, Billows says,

 

One of the satisfactions of language learning lies in the slow clearing of the fog…the gradual emergence of pattern where formerly there seemed to be none. If the teacher tries to by-pass this process and serve up to his pupil a systematization not worked for and not developed out of the learner’s experience and its organization, he deprives him of this satisfaction…

2. Using Multilingual Resources

It should be possible for innovative and conscientious teachers to find ways of overcoming the limitations of the class time being divided between two languages and exploiting the resources of multilingual teachers and learners for the learners’ benefit.  They can carefully plan such activities where the learners are provided opportunities to use more than one language meaningfully and creatively.  This would enrich the learning experience and learners would be able to become real users of two or more languages. There is also the possibility of positive transfer of linguistic and communicative skills from one language to another.

 The first thumb rule both the teachers and the learners should keep in mind for such activities is to avoid literal word by word translation.  The focus should be on the general theme, the overall meaning, and that should be expressed in such a way that each learner has to put in a personal contribution.  The activities should provide a scope for integrated use of the four skills as well as the different languages.

A few sample activities are suggested here only to set the ball rolling.  Resourceful   teachers can plan innumerable activities based on the unique quality of the learners’ mother tongue and its similarities and differences with English.

           Ø     Learners read a story in their mother tongue and  present a report to class in English.

Reading skill can probably be transferred from one language to another more easily than any other skill.  Teachers generally complain that learners read very little outside the examination requirements.  Many conscientious teachers have gone to the extent of making learners sit in class and read for ‘pleasure’ under supervision.  This only makes it worse as learners see it as a sort of additional burden that they have to suffer to please the teacher.  It is neither a pleasure for them nor does it result in learners developing a good reading habit.

 In many parts of India, and especially in Gujarat, learning of the mother tongue is also limited to reading   lessons included in the prescribed textbooks and answering questions based on them.  Right from the first year of language learning mechanical copying activity and memorised reproduction is encouraged, evaluated and valued in terms of higher scores in examinations.  Learners who do not develop the reading habit in their own mother tongue cannot be expected to develop the habit in a new language.

 Hence this activity requires the learners to read a story in their mother tongue and present a report in English. This makes them read in their mother tongue (which involves minimum effort) and then prepare a report for class presentation in English.  This may help them in a number of ways.  They would be able to pick up a book at their level of competence and according to their interest and read comfortably without the tension of decoding the meaning of words, idiomatic expressions and complex constructions in a new language.  There is more likelihood of their developing an interest in reading for pleasure in a language that reflects their culture and one which they have used extensively.  They could plan a presentation in English which might be as simple as a summary of the story in a few sentences and what they liked in it or found unacceptable to them.  For advanced learners this could be developed into challenging activities of detailed analysis of the plot and characters, comparison with parallel stories in English, translation into English, rewriting with modifications according to English culture, etc.  The main emphasis should be the use of both languages for developing reading, writing and oral skills involving genuine interaction between the two languages and the learners.

           Ø     Learners read a story in English and present a report in their mother tongue.

Learners might find simple books (including children’s literature) to read and then present reports of various types in their mother tongue.  They may narrate the stories, analyse the various aspects in detail, identify differences in the culture expressed in the story and their own culture, retell the story with appropriate modifications suitable to readers of their background, etc. Here the presentations can be at a higher level than the level of books selected for reading.

Ø     Learners watch a film in one language and present an oral or written report in another language.

A number of television programmes and films can be used for this purpose.  Many television programmes are available now in English as well as in Hindi or other regional languages.  One simple way of using them may be to watch it in one language, follow up with classroom tasks wherein the information is shared through group work and pair work activities, games and quizzes and then watch the programme in another language to consolidate.  Learners could also be asked to translate part of the programme and compare it with the one telecast. 

For example, in Star Plus, the serial ‘Ji Mantriji’ was telecast.  It is a translated version of the BBC serial ‘Yes Minister’ which is available in print in  ‘The Complete Yes Minister’ edited by Jonathan Lynn & Antony Jay.  If we want to use this in our classes we can make the learners read parts of the book related to the serial and then ask them to view those parts and read the book again.  We can give the passages of the book in a jumbled order, ask them to watch the programme and then rearrange the parts.  We can give two or three chapters of the book and ask them to identify which section relates to the parts they watch.  We can ask the learners to compare parts of the dialogues or idiomatic expressions from both the languages, prepare a report and present it to class. If both the Hindi and English versions are available for viewing we can have a number of activities based on them including the cultural differences expressed by the participants dresses, expressions, dialogue delivery, choice of words, etc.   Similar activities could be planned for  a number of serials like ‘Small Wonder’ in Star Plus and ‘Flinstone’ in Cartoon Network which would enrich  our classroom work and make it enjoyable.

Ø     Learners listen to a conversation in one language and participate in a debate in another language.

Learners listen to a conversation where two or more people are caught in a controversy or are discussing a debatable issue.  For example, it may be a conversation between a girl and her parents where the girl wants to study further or take up a job while the parents want her to get married.  This can lead to a debate on a number of issues ranging from whether girls should work or get married, whether children should do what they want or obey their parents, priorities in life and so on.  Learners could be asked to take up the roles of the people in the conversation and try to convince each other their point of view.  They can do this in their mother tongue first and then in English. 

Ø     Learners prepare a questionnaire and conduct a survey in one language and present the results orally or in writing in another language.

Learners are assigned a task to survey their neighbourhood and collect information on specific topics. This they could do in their mother tongue or the language understood by the neighbourhood community and then present the report in English.  Alternatively they could collect data from their classmates in English and   present a report , for example, in a parents meeting in their mother tongue.

Ø     Learner plays a game at different levels in different languages

Many language games can be played at different levels. Whenever we want learners to play games we need to help them understand the rules of the game and the expected outcome.  Many games can be played in the learners’ mother tongue first so that they understand the classroom procedure before playing it in English.  This is especially useful at the beginner’s level where the learners have very little language to understand the instruction.  Playing the game in their mother tongue would be better than translating the instructions in mother tongue. When the game is repeated in English, we should start using English for giving the instructions and no translation should be allowed.  It is also possible to select a game like ‘feel and say’ [object in an opaque cover to be felt and identified by the learners] and play it at different levels, the lower levels in English and the higher levels in mother tongue.  At the beginner level learners only mention the name of the object and at the later levels they express their degree of certainty and give explanations like, ‘I think this cannot be anything other than …. because it has …….’. Learners play this level in their mother tongue and then gradually switch over to English.

 

Pause and Ponder

Check your understanding by deciding whether the following statements are true or false. 

  1. Reading skill cannot be transferred from one language to another.
  2. When two languages are used in class they should complement each other.
  3. Learners will learn better if teachers translate everything word for word in the learners’ first language.
  4. Language games cannot be played in two languages.
  5. There are not many activities that can be done using more than one language.

There can be a number of other activities and a few are mentioned below.  Each activity can be expanded in a number of ways and can branch off into a number of new activities.

      Ø     Learners participate in a role-play or simulation first in mother tongue and then in the target language.

Ø     Learners participate in role plays where in the participants are users of different languages.

Ø     Learners write two letters to convey the same message in two different languages and compare ways of expression in both the languages.

Ø     Learners read a poem in the target language and write a similar one in mother tongue.

Ø     Learners read a play in the target language, adapt the theme to suit their mother tongue community and rewrite it in mother tongue and in the target language.

 3. Summary

 There is no limit to the learning experiences that can be devised using the multilingual resources of the teachers and learners. All that we need to remember as Billows (1961) says:

 … we must see that the pupil takes with him the ability to manage without us when he leaves school and our part of the process is over.

It is possible to make the learners to use more than one language in a meaningful and creative way.  Using the first language of the learners need not inhibit them from learning a second language If mechanical translation from one language to another is avoided and if both the languages are used in such a way that they complement each other and enrich the experience of the learners.

 4. Tasks for Consolidation

  1. Prepare a plan to use more than one language meaningfully and creatively.
  2. Conduct a survey in one language and present a report to class in another language.
  3. Select some audio-video materials which will promote the use of more than one language in a meaningful context.
  4. Prepare a Reading based presentation programme with difficult texts in the first language of the learners and easy texts in English.
  5. Think of at least five more activities involving the use of more than one language.

 5. Reference

 Maley, Allen.  ‘A Matter of Time’.  English Teaching Professional. January 2001: Issue Eighteen. London.

Billows, F. L. The Techniques of Language Teaching. Longman : 1961

Websites: www.coursesuseek.com

                 www.teachingstylesonline.com

                 www.eltcops.com

     www.hmpenglish.com

 

H M Patel Institute of English Training & Research, Vallabh Vidyanagar - 388120, Gujarat, India

Phone : 091-2692-230193, 091-2692-230079